Colabora | Portada | Directorio | Buscador | Redacción | Correo |
7 de julho de 2003 |
Customizar, fulcrar, ociar
Maria Tereza Piacentini
Não é de espantar o título desta coluna? Você pode conhecer os três verbos ou desconhecê-los por completo, pois eles passaram a existir na língua portuguesa há pouco tempo, assim como os demais que veremos abaixo. Isso significa um enriquecimento do idioma - para algumas pessoas; para outras, trata-se de um abuso. Quem não gosta de neologismos não precisa usá-los, certamente. Mas como não se escolhe o que se lê (no sentido de que não posso selecionar os vocábulos dentro de um texto que estou lendo), é bom saber o que há de novidade por aí. A mais recente, para mim, foi o verbo "ociar" - facilmente relacionado a "ócio", uma vez que constava da resenha do livro A Economia do Ócio, de De Masi, Bertrand Russel e Paul Lafarge: "Os autores querem contribuir para a recuperação da ciência econômica como via ocidental para a arte de ociar". E já me falaram em "gugliar" (de fazer busca no Google), mas aí vou esperar para ver!
* "Gostaria de saber o significado da palavra customização." E. O. S., Aracaju/SE Customização tem o sentido de adaptar os produtos e processos ao gosto do cliente, portanto é o atendimento que visa a satisfação do freguês. A origem da palavra está no inglês customer, que significa "cliente" - não tem nada a ver com "costume", como pode parecer à primeira vista ao falante de português. * "Tenho visto em textos jurídicos as palavras fulcradas(os), elencadas(os) sendo utilizadas com freqüência. É correto este uso? Exemplos: 'as garantias elencadas no art. 5º da Constituição Federal'; 'as limitações fulcradas no dispositivo tal'." S. M. G., Florianópolis/SC O verbo elencar já é encontrado no dicionário Houaiss e significa incluir num rol, lista ou elenco. Quanto ao particípio fulcrado, emprega-se como alternativa para "baseado, fundamentado, com base, fulcro ou fundamento em". Já o verbo fulcrar [calcar, apoiar] é menos comum. O termo "fulcrado" já criou tradição em razão de seu uso constante, podendo ser aceito sem problemas na linguagem oficial. * "Será que eu poderia ter uma lista das palavras oriundas do inglês e que se referem à informática que estão sendo usadas correntemente, como 'linkar', por exemplo." C. L. C. R., São Paulo/SP Assim como muitos termos da área da informática são usados em bom português - como "configurar, arquivar, responder, formatar, imprimir, fechar" -, outros continuam transitando, aqui no Brasil, em inglês mesmo (por ex. link, hiperlink, mouse, dowload, chat, backup). E outros, como "delete", ainda que tenham equivalentes em português, receberam formas adaptadas que são preferidas pelo público. Vejamos então alguns verbos que sobrevivem com sua forma aportuguesada: Atachar - o mesmo que anexar; fazer o envio de um arquivo como anexo. Clicar - apertar e soltar o botão do "mouse". Deletar - apagar, limpar, remover. Escanear - digitalizar imagens por meio de scanner, aparelho de leitura óptica. Na área das comunicações também se fala em "leiaute escaneável", ou leitor que escaneia online, isto é, que passa a vista, vê os subtítulos e as palavras-chaves, mas não lê o texto completamente. Inicializar (em vez de "iniciar") - pôr na configuração ou posição inicial. Lincar (com c, e não k) - fazer as ligações ou clicar nos "links" presentes num hipertexto. Postar - fazer um "post", ou seja, escrever e enviar um artigo para um grupo de notícias ou mensagens públicas ("news"). Surfar - o mesmo que navegar, passear pela internet. O termo navegar surgiu pelo fato de ter sido o Netscape Navigator o primeiro programa que possibilitou acessar e visualizar os recursos da rede www - a web. Zipar - compactar (arquivo) para armazenamento de dados ou transmissão via rede. |
|