Portada | Directorio | Buscador | Álbum | Redacción | Correo |
24 de março de 2002 |
Não tropece na língua! De «Alcorão» a «xador»
Maria Tereza Piacentini (*)
Alcorão ou Corão
O nome do livro sagrado dos muçulmanos em árabe é "Al-kuran", em que 'al' é artigo definido. É por isso que também se pode escrever, em português, Corão, separando-se o artigo do substantivo. A grafia mais comum, porém, é Alcorão - embora pareça redundante dizer o Alcorão - porque é assim que se comportam as palavras de origem árabe que se incorporam à língua portuguesa, ou seja, o artigo 'al' se aglutina à palavra-base na passagem para nosso idioma. É o caso de: a alface, a alfândega, a almofada, a almôndega, o algodão, a aldeia, a alcova, a alcachofra, o alfinete, o algarismo, o alvará, o almoxarife - só para dar alguns exemplos. Amém O leitor J. G., de Feira de Santana/BA, pergunta: "Existe a grafia âmen, ou é só amém?" Existe, sim. Âmen é uma variação menos usada de amém, "assim seja", que por sinal os muçulmanos dizem "amin". Bênção Embora os dicionários registrem a variante "benção", no Brasil devemos acentuar a palavra bênção, para marcar sua pronúncia forte nesta primeira sílaba, como paroxítona que é. Naturalmente, em Portugal escreve-se "benção" porque lá não se usa o acento circunflexo. É a razão, também, por que no Brasil escrevemos vôo, abençôo, Antônio, Eugênio, fenômeno, por exemplo, e no português europeu: voo, abençoo, António, Eugénio, fenómeno. Burqa e xador Vejamos a grafia do primeiro nome, pois ele não está dicionarizado e por isso temos encontrado três formas diferentes: burqa, burka e burca. O problema é que não existe verdadeira correspondência entre certos sons ou fonemas da língua árabe e o nosso alfabeto; assim, o c não traduz o som original, o k não faz parte do nosso alfabeto e a seqüência q + a é esdrúxula em português; apesar disso, fico com burqa, pois ainda é a grafia que mais se aproxima da pronúncia árabe. A diferença entre uma e outra vestimenta usada pelas mulheres ao sair de casa em alguns países muçulmanos é a seguinte: - a burqa cobre a mulher da cabeça aos pés, comportando apenas uma pequena tela na altura dos olhos e do nariz para permitir que pelo menos ela não sufoque e saiba onde pisa; - o xador é mais liberal: cobre o corpo todo mas deixa parte do rosto à mostra, entre as sobrancelhas e a boca. As intérpretes brasileiras que se vêem na novela O Clone não usam nem um nem outro traje - apenas turbantes e véus que deixam o rosto e às vezes o pescoço a descoberto. Pastor e padre "Não encontrei no seu site, talvez por falta de uso comum, a abreviatura da palavra 'Pastor' quando a temos que utilizar da mesma forma que usamos para Padre - P.e. Temos visto as grafias Pr. e Pst." Grace Celis, Brasília/DF Duas abreviaturas vêm sendo corretamente empregadas: Pastor - P. ou Pr. Padre - P. ou Pe. O pontinho entre a letra p e a última letra do nome abreviado, embora conste em rol oficial, é antiestético e, portanto, desusado. (*) Maria Tereza de Queiroz Piacentini, autora dos livros "Só Vírgula" e "Só Palavras Compostas", é diretora do Instituto Euclides da Cunha - www.linguabrasil.com.br |
|