Colabora Portada Directorio Buscador Redacción Correo
La insignia
7 de agosto del 2003


El enigma de T.S. Eliot


Martín F. Yriart (*)
Escuela de Letras de Madrid, agosto del 2003.


A 70 años de la publicación de Usk, el hermético poema de T.S. Eliot, que ahora ha dado la vuelta al mundo, con motivo de la afirmación de un profesor de literatura retirado de que finalmente ha descifrado su verdadero significado, cabe preguntarse cuál era la intención estética de su autor, al construir un enigma impenetrable, si es que es eso lo que se propuso.

Esta pregunta no responde a una mera curiosidad psicológica, ni al desafío de descifrar una clave oculta, si no a la necesidad del lector de encontrar una actitud apropiada ante el poema.

Philip Edwards, profesor retirado de Literatura Inglesa de la Universidad de Liverpool, en una entrevista con el diario británico The Guardian (que reproducimos en otro lugar de Actualidad Literaria) afirma que Usk, el poema de Eliot considerado indescifrable por sus críticos, en realidad se refiere a The White Hart Inn, un pub del pueblecito galés que dio nombre al poema, y que Eliot visitó en 1947.

El enigma de las primeras líneas del poema ("Do not suddenly [...] / Hope to find / The white hart behind the white well" --la cursiva es nuestra) está resuelto. Eliot jugó con la polisemia al nombrar al pub sin decirnos que lo estaba haciendo. Los nombres de las cosas no son las cosas mismas, como apuntaría Ferdinand de Saussure. El ciervo blanco es un inaprensible animal fabuloso de la mitología galesa.

Pero no deja de haber cierto morboso encanto en la lectura de un texto en apariencia "facil" que luego se revela impenetrable a la comprensión. Para un lector dotado de un mínimo de orgullo intelectual, representa un desafío.

Lo obliga a preguntarse si tiene el deber de "comprender" el texto, como si eso consistiera en introducirse en la mente del poeta y descifrar su significado oculto. Pero también le cabe pensar que el poeta es deliberadamente hermético, para demostrar al lector dónde está el límite de la individualidad; hasta dónde puede pretender el lector penetrar en los significados que el poema tiene para su autor; hasta dónde debe el lector realizar el trabajo de crear por sí mismo los significados que caben en el poema.

Eliot fue un poeta escéptico e irónico, y profundamente preocupado por los valores de la estética literaria, lo que emerge claramente del catálogo de la editorial Faber & Faber, en los años en que él la dirigió, y de sus ensayos sobre crítica y poética. Pero también fue poco inclinado a facilitar a sus lectores la identificación de las innumerables alusiones y referencias, eruditas y no eruditas, incluidas en sus poemas.

Algunos de sus contemporáneos lo calificaron de "elitista" o "snob", y lo acusaron de menospreciar a sus lectores, escribiendo una literatura deliberadamente "difícil" para demostrar su superioridad intelectual. Este es un cargo insostenible, si se leen sus obras de teatro (The Cocktail Party, por ejemplo) o se tiene en cuenta su actividad como crítico.

Desde una perspectiva más actual, tal vez quepa pensar que Eliot intentó en su poesía transitar por el límite de lo individual pero sin romper totalmente la posibilidad de compartir esa individualidad con la de sus lectores.

Esta preocupación fue tal vez similar a la que alentó a James Joyce, otro escritor "difícil" de su época, a escribir una novela impenetrable como Finnegan's Wake.

En comparación con ésta, el poema de Eliot que sigue, es de una diáfana transparencia:

Usk

Do not suddenly break the branch, or
Hope to find
The white hart behind the white well.
Glance aside, not for lance, do not spell
Old enchantments. Let then sleep.
"Gently dip, but not too deep,"
Lift your eyes
Where the roads dip and where the roads rise
Seek only there
Where the grey light meets the green air
The hermit"s chapel, the pilgrims"s prayer.

A continuación, una traducción servil, en prosa:

No rompas bruscamente la rama, ni
Esperes hallar
El ciervo blanco detrás de la fuente blanca.
Mira de soslayo, no por lance, no desveles
Antiguos encantamientos. Deja entonces dormir.
"Moja suavemente, pero no muy hondo",
Alza tus ojos,
Donde los caminos bajan y suben los caminos
Busca sólo allí
Donde la luz gris se encuentra con el aire verde
La capilla del ermitaño, la plegaria del peregrino.

Por mi parte, me animo a sugerir que la rama que menciona Eliot en el primer verso, es el aureus ramus del Canto V de la Eneida, con la que Virgilio simboliza la inspiración divina que guiará a Eneas, en su largo peregrinaje, hasta encontrar el sitio establecido por el destino para la fundación de Roma.


(*) Martín F. Yriart (Buenos Aires, 1942) es profesor de Periodismo Literario y director del Laboratorio de Medios de la EDLDM.



Portada | Iberoamérica | Internacional | Derechos Humanos | Cultura | Ecología | Economía | Sociedad Ciencia y tecnología | Diálogos | Especiales | Álbum | Cartas | Directorio | Redacción | Proyecto